With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passages are structured around a paradigm that evokes the color “blue”, a chromatic presence that in all its shades envelops Emma’s life. Looking at the Italian editions and studying more closely these “secondary” texts, we realize that a translation can be “a moment of a text in motion” (Meschonnic), an experience of an energeia fertilizing writing and even language.Au fil d’une approche comparée mettant en relation quatre traductions italiennes de Mad...
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
Madame Bovary des sa première apparition en 1857 fit grande impression. Tout en restant dans la trad...
With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article anal...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...
Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une m...
Taking as a starting point the Rainer Warning’s study on Flaubert, this article analyses the specifi...
[EN] Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From t...
Cet article de Giovanni Macchia dont nous proposons une nouvelle traduction revient sur l’un des thè...
Le transfert de Flaubert en Suède a déjà fait l’objet de plusieurs travaux. La présente étude en pro...
My translation of Madame Bovary, the work of four years, was driven by my fascination for the immedi...
This paper was published by Nova Alexandria in 2001 as an introductory text to the translation in Po...
Avec la collection « Biblioteca Romantica », dirigée pour le compte de la maison d’édition Mondadori...
de Meijer-Concas Anita. Italique et traduction : Madame Bovary en néerlandais. In: Équivalences, 20e...
As soon as the works of Gustave Flaubert were translated into Chinese, Chinese readers immediately p...
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
Madame Bovary des sa première apparition en 1857 fit grande impression. Tout en restant dans la trad...
With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article anal...
International audienceL’article est consacré au traitement des italiques dans quelques traductions d...
Les traductions des œuvres de Flaubert sont nombreuses. Cet abondant flux de versions comporte une m...
Taking as a starting point the Rainer Warning’s study on Flaubert, this article analyses the specifi...
[EN] Madame Bovary is the novel by Flaubert that has most often been translated into Spanish. From t...
Cet article de Giovanni Macchia dont nous proposons une nouvelle traduction revient sur l’un des thè...
Le transfert de Flaubert en Suède a déjà fait l’objet de plusieurs travaux. La présente étude en pro...
My translation of Madame Bovary, the work of four years, was driven by my fascination for the immedi...
This paper was published by Nova Alexandria in 2001 as an introductory text to the translation in Po...
Avec la collection « Biblioteca Romantica », dirigée pour le compte de la maison d’édition Mondadori...
de Meijer-Concas Anita. Italique et traduction : Madame Bovary en néerlandais. In: Équivalences, 20e...
As soon as the works of Gustave Flaubert were translated into Chinese, Chinese readers immediately p...
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend...
It was only in 2006, during my sabbatical in France, which was almost entirely dedicated to the tran...
Madame Bovary des sa première apparition en 1857 fit grande impression. Tout en restant dans la trad...